Doppellesung in der Waisenhausbuchhandlung im Rahmen der Reihe The Translator is Present – So übersetzen WIR
19:00 Uhr: Schrauben, Schleifen, Stolperfallen. Lektorat und Übersetzung für engagierte Kleinverlage. Gespräch mit Anne Grunwald (Lektorin), Marie Alpermann und Friederike Hofert (Übersetzerinnen).
20:30 Uhr: Von bitteren Sonnen berichten. Rassismuserfahrungen in der Literatur. Performative Lesung mit Maria Meinel und Anne Thomas (Übersetzerinnen).
Marie Alpermann und Friederike Hofert beschäftigen sich anhand ihrer Übersetzungen Was Hortensia nicht mehr erzählen konnte von Dulce Chacón (Roman) und Europa in Sepia von Dubravka Ugrešić (Essays) mit Möglichkeiten und Grenzen diskriminierungssensibler Sprache. Mit der Lektorin Anne Grunwald werden sie über die kreativen Kräfte sprechen, die beim gemeinsamen Feilen an einem Text freigesetzt werden, und darüber, warum Übersetzen Handarbeit bleiben muss.
Bei Maria Meinel und Anne Thomas geht es um Entwurzelung, Gewalt, Rassismus und um die nötige Empathie beim Übersetzen. Sie werden aus ihren Übersetzungen Berichtenswert von Deborah D.E.E.P. Mouton (Gedichte) und Bittere Sonne von Lilia Hassaine (Roman) lesen und den Stimmungen nachspüren. Kommen Sie vorbei und mit uns ins Gespräch!
Eine Veranstaltungsreihe der Weltlesebühne in Zusammenarbeit mit hr.fleischer e.V., Kunst- und Projektraum Kiosk am Reileck, Buchhandlung des Waisenhauses und Johann-Christian-Reil-Schule. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds, Friedrich-Bödecker-Kreis, Lundstiftung und Dornrosa e.V.

